Wednesday, January 2, 2013

Where There's a Slut, There's a Sickle Vagina

Warning: this post contains dirty words. 
Image via Wolfhound75
Please excuse my language. If we avoid bad words when learning a language, we will not learn much about the people who speak it and their culture. Or more accurately, we will not learn a lot about the people who created them in the past since the people who use them today are not responsible for creating them.

"Vagina 'reaps' men."

In Lao, the word for "to be promiscuous, slutty, or horny" is hǐi.kʰíaw ຫີຄຽວ (หีเคียว). This word is a compound made up of hǐi "vagina" and kʰíaw "sickle." The word hǐi by itself is considered to be a bad word. Thus, a better translation for hǐi is actually "pussy" since it is considered by many to be a bad word. Therefore, the compound literally means "sickle pussy." In other words, to be slutty is to have a sickle vagina.

Why sickle? Sickles are sharp tools used by farmers to harvest grains. They are used to reap crops. The comparison of a promiscuous woman's vagina and a sickle is a metaphor. In particular, the vagina of a promiscuous girl is like a sickle, while the men are her crops. Thus, wherever a promiscuous  girl goes, she uses her vagina to "reap" men.

Since the compound contains a vulgar way of saying "vagina" ("pussy"), the whole word is considered vulgar. This creates an interesting question: What if the compound had a formal way of saying "vagina" in it, would the whole compound be considered formal?

Also, since this word has "vagina" in it, it is not commonly used to describe promiscuous men. However, I wonder whether one could replace "vagina" with something else that would appropriately describe slutty men .

Sickles can be used as weapons as well. Are vaginas ever used as weapons?

3 comments:

John Doe said...

Alif I enjoy reading your blog and watching your youtube videos. I was wondering how much experience you have with certain Isan dialects. อีสานสำเนียงอุบล the older people speak more like Laotians.คนรุ่นใหม่จะทิ้งศัพท์ลาวเดิมและใช้ศัพท์ไทย กทม แทน นี่คือคำศัพท์ลาวเดิมที่คนอีสานถือว่าไม่สุภาพ: เกิบ (ถือว่าเป็นคำบ้านนอก เขาใช้ ลองท่าว แทน)สีแข่ว (เปลี่ยนเป็นแปรงฟั่น)ข่อย (เปลี่ยนเป็นผม)ดาก (ก้น) ค่วย (ควาย)มีคำอื่นๆ ด้วยแต่ตอนนี้จำไม่ได้

John Doe said...

อาจเป็นเพระคนอีสานมีฐานะต่ำในสังคมไทยและคำลาวเดิมมีความหมายหยาบคายในภาษาขี้ข้าเจ๊ก (กทม)คนอีสานเลยเริ่มกำจัดศัพท์ลาวแท้ไปเรื่อยๆ ผมเสียใจที่จะพูดแต่ยอมรับว่าอีกสัก 50 ปีคนอีสานคงจะพูดเหมือนเจ๊กอยู่ กทม

John Doe said...

เราเคยไปเทึ่ยวห้างซูนี่และเซ็นทรัลที่อุบล ยิ่งไปห้างสรรพสินค้ายิ่งแขยงคนอีสานที่ชอบกำจักภาษาของเขาเอง อยู่ในห้างมีแต่คนพูดไทยกลางและแทบจะไม่มีใครพูดลาวอีสานเลย ขนาดอยู่อุบลนี้เองครับ เด็กอีสานที่ไปเรียนในเมืองก็จะชอบกินแต่อาหารไทยๆ อย่างหมูทอดกระเทียม ลืมอ่อมปลาไหล ลืมอ่อมเขียดจนา ไปพากันกิน hamburger กับ mickey d ไม่ทานขั้วหนูเหมือนเคย เขาว่าแต่ความเป็นลาวอีสานคือชิ้นขยะที่ทิ้งได้