Saturday, March 24, 2012

Pronoun Experiment in a Thai Pop Song: เจ็บแปลบ COVER (ver. ข้า-เจ้า)

In Thai pop music, the pronouns used are typically ฉัน chǎn "I/me", เธอ thəə "you", and เขา khǎw "he/she". Unlike Lao pop music, Thai does not use Tai traditional pronouns such as ข้า khâa "I/me" (related to Lao ຂ້ອຍ (ข้อย) khɔ̏i lit. "servant") and เจ้า câw "you" (lit. "lord").

In this video, I am doing a little experiment with the traditional pronouns. In particular, instead of using chǎn and thəə, I am instead using ข้า khâa and เจ้า câw respectively. So in order to see how well it sounds, I selected an old pop song called cèp.plɛ̀ɛp by Giant, and replaced chǎn and thəə with khâa and เจ้า câw respectively:



เนื้อเพลง
คบกันมาดีอยู่ ก็แล้วทำไม
ในวันนี้เจ้าดูเปลี่ยนไป
เหมือนบ่ใช่คนเก่าผู้เข้าใจ
ก็บ่รู้ว่าเจ้าเป็นอันใด
ทิ้งข้าให้เหงาใจ
ปล่อยไว้บ่มาดูแล
เพียงแค่คิดขึ้นมาก็ใจหาย

เจ็บแปลบขึ้นมาทันที
อกหักใช่บ่อย่างนี้
นี่เจ้าบ่รักข้าแล้วฤๅเจ้า
เจ็บแปลบขึ้นมาทันที
อกหักใช่บ่แบบนี้
บอกข้าที ข้าควรทำอย่างใด

No comments: