Monday, January 11, 2010

Just for fun: my full name

Let's start with the etymology of my full name.
My first name, Alif, comes from the first letter of the Arabic alphabet(or Proto-Canaanite alphabet). Other variants are Aleph(Hebrew), Alef, Alaph, Alap and many more.
My last name, Silpachai, is from Sanskrit śilpa jaya, literally victorious art(variants: victory of art, triumph in art, conquering art etc.)

Hmmm I wonder how many ways can my names be translated into different languages(which I'm not actually going to do in real life.). :)
English: Alif Silpact
French: Alif Silpait
Italian: Alifo Silpatto
Latin: Alifus(Aliphus) Silpactus
Portuguese: Alifo Silpeito
Romanian: Alifu Silpacu
Sanskrit: Alifa Silpajaya
Spanish: Alifo Silpecho

Or if I want my last name to be even longer:
English: Silpactay
French: Silpaitai
Italian: Silpattaggio
Latin: Silpactaius
Portuguese: Silpeitaio
Romanian: Silpacai
Spanish: Silpechayo

Wednesday, January 6, 2010

Thalivish: -z, -zh, -v, and -sh

read here.

Thalivish colors


black
dam
white
khaosh
gray
thao
red
daeng
blue
fav
yellow
leuangsh
green
khiawsh
orange
som
purple
muang
brown
namtan

Thalivish numbers


1
neungz
2
saungsh
3
samsh
4
siz
5
hazh
6
hok
7
jed
8
paed
9
kaozh
10
sib
11
sibed
12
sibsaung
13
sibsam
14
sibsi
15
sibha
16
sibhok
17
sibjed
18
sibpaed
19
sibkao
20
yisib
21
yibed
22
yibsaung
23
yibsam
30
samsib
40
sisib
50
hasib
60
hoksib
70
jedsib
80
paedsib
90
kaosib
100
roiv
200
saungroi
300
samroi
1000
phan
2000
saungsh phan
1,000,000
neungz lanv
half
khreung
less
noiv
more
makzh

Thalivish basic phrases


Hello.
Sawatdi.
Hello. (informal)
Watdi.
How are you?
Yangrai kheu tha? formal; Yangrai penst thoe? informal
Fine, thank you.
Di, khaubz than.
What is your name?
Arai pens thine cheu?
What is your name?
("informal") Arai pens thy cheu?
My name is ______ .
Chy cheu pens______ .
Nice to meet you.
Di to joe than.
Please.
Prod.
Thank you.
Khaubz than.
You're welcome.
Tha kheu dima.
Yes.
Chys.
No.
Maizh.
Excuse me.
Aphai chan.
(I am) Sorry.
(Cha pen) khauthot.
What's the time?
Arai pens ai wela?
Goodbye
Dijak.
I can't speak Thalivish[well].
Cha samat maizh phut Thalivish [di].
Do you speak English?
Phut tha Anglish?
Is there someone here who speaks English?
Pens thinan bangkhon thini khrai phuts Anglish?
Help!
Chuaizh!
Look out!
Rawang!
Good Day
Di wan
Good morning.
Di chaov.
Good evening.
Di yen.
Good night.
Di kheun.
I don't understand.
Cha khaojai maizh.
Where is the toilet?
Naish pens ai haungnam?
How do you say _____?
Yangrai phut tha_____ ?
What is this/that called?
Arai pens nizh/nanzh riaked?

Thalivish consonants and vowels

As far as I'm concerned, many Thalivish consonants are anglicized. For example, the th is pronounced /θ/ as in the English word bath. In Thai, the th and the t have different sound values, though many English speakers will perceive the two as allophones. For this reason, in Thalivish the th should be kept distinct from the t. Moreover, the ph sound should also be kept distinct from the p sound(or the f sound). Many English speakers will automatically read the ph sound as an f. In Thai, the p is pronounced like p as in the English word speak or simply the Spanish p, and the ph is pronounced as in the English word pay. Since many English speakers cannot say the p as in speak, I'm thinking of creating a new sound value for either the p or the ph consonants.

Here are the current consonants:
b = /b/
ch = /tʃ/
d = /d/
f = /f/
h = /h/
j = /dʒ/
k = /g/
kh = /k/
l = /l/
m = /m/
n = /n/
ng = /ŋ/
p = /p/
ph = to be determined
r = /ɹ/
s = /s/
sh = /ʃ/
t = /t/
th = /θ/
v = /v/
w = /w/
x = /ks/
y = /j/
z = /z/
zh = /ʒ/

Current vowels:
a = /a/
e = /e/
i = /i/
o = /o/
u = /u/
oe = /ʌ/
ae = /æ/
eu = /y/
au = /ɔ/

Thalivish sample text -revised-

First edition

English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Thalivish:

Thangmod manuts kheu koeded isara lae thaokan nai saxi lae sits. Khao kheu maubzhed kab hetphon lae manotham lae khuan patibat paithang neungz ikneung nai a jai khaungsh phinaung.

Thai:

(Literally)ทั้งหมดมนุษย์คือเกิดอิสระและเท่ากันในศักดิ์ศรีและ สิทธิ เขาคือมอบกับเหตุผลและมโนธรรมและควรปฏิบัติไปทางหนึ่งอีกหนึ่งในใจของพี่น้อง

Subjects, Verbs, and Prepositional phrases

English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Thalivish:
Thangmod manuts kheu koeded isara lae thaokan nai saxi lae sits. Khao kheu maubzhed kab hetphon lae manotham lae khuan patibat paithang neungz ikneung nai a jai khaungsh phinaung.

Thalivish: Spelling reform? -continued-

Please read Spelling reform part 1.
-continued-
Perhaps we could use some English consonant sounds that are rarely used in Thai as the compensations of tonal indicators in Thalivish. Such consonant sounds are /z/, /ʒ/, /v/) and /ʃ/(hence we could use z, zh, v, and sh) .
Samples:
1. na(rice field), naz, nazh(face), nav(aunt), and nash(thick).
/na/ /naz/ /naʒ/ /nav/ /naʃ/
2. fan(tooth), fansh(dream) ety. ฟัน, ฝัน
/fan/ /fanʃ/
3. nam(v. to lead, n. name), namv(water), namsh(thorn) ety. นำ/นาม, น้ำ, หนาม
/nam/ /namv/ /namʃ/

I think that with these Thalivish would so much more European! :)

Thalivish: nouns

Thalivish nouns are infected for grammatical number(singular or plural) just like in English. The way to pluralize a singular noun is to simply add the suffix -s to the noun. The suffix -es is rarely used since Thai loanwords does not often end with an s.
Samples:
1. Cha mi saungsh nongsaos lae neungz phichai.
I have two younger sisters and one older brother.
2. Ai phuyings kheued saozh phrauwa khao samated maizh phanz khy khausaubs.
The girls were sad because they could not pass their exams.

Thalivish: spelling reform?

To be clear, Thalivish is not a tonal language. Its vocabulary however is derived from one(Thai is a tonal language). So many words--especially the ones with one syllable-- need something to indicate different tones to indicate different meanings. I don't want to use diacritics to differentiate words that have the same spelling because they can confuse readers, and they may also give the readers the wrong impression that Thalivish is tonal language. Ex: "na" could have several meanings: face, rice field, thick, or aunt. Though different diacritic marks could be used on top of the vowel -a in na to indicate those meanings, I instead am thinking of using silent letters from many English words such as gnome, exhibit, know, psalm etc. instead of using diacritic marks. Keep in mind that these tonal indicators are not needed all the time because not every Thai word with the same spelling has different tones. Perhaps na could be written like this: na(without tonal indicator), gna, hna, kna, and pna.
Other possibilities:

  1. fan(tooth), pfan(dream) ety. ฟัน, ฝัน
  2. nam(v. to lead, n. name), knam(water), pnam(thorn) ety. นำ/นาม, น้ำ, หนาม

Sadly, these tonal indicators will not differentiate words in a speech because speakers will not hear the difference. You probably want to make a distinction between tooth and dream. Perhaps we might need to do a reform in pronunciation. :/

Naming issue: Thalifish or Thalivish?


I'm having trouble deciding which one to choose, or should I even create a new one. "Thalifish" is derived from Thai + alif + -ish. I don't really like it because it sounds so fishy, so I've been thinking of changing the f to a v.
Other considerations that have crossed my mind is the translations of it in different languages. Perhaps it could be translated as "thalivais" in French, "talivés" in Spanish(though it sounds too close to tal vez), and "thalivisch" in German.

Tuesday, January 5, 2010

Thalivish: The Climb


Thalivish:
Cha samat keuab hen man
Nan fansh cha pen fanshing
Tae thinan's a siangsh khangnai chy hua phuting
"Thoe ja mailoei paitheung man"

Thukv khanzh ch'an aoing
Thukv khleuanwai cha tham ruseuks
Longsh kab maizh thitthang
Chy sathra pens khayaoing

Tae cha taungv to damnoen phayayaming
Taungv to damnoen chy hua theued sung

Thinan's talaud paing to pen ikneung phukhao
Ch'an talaud paing to tongkan to tham man khayab
Talaud paing to pen a kheunnoen tausu
Bangkhrangs ch'an paing to mi to phaev

Pen maizh kiawkab yangrai rew cha theung thinan
Pen maizh kiawkab arai's rauing bon ai eun khangzh
Ma'ns ai pin

Ai fadfans ch'an joeing
Ai okats ch'an aoing
Bangkhrangs at khlon chan long
Tae maizh, ch'an maizh taeking

Cha at maizh ruv man
Tae nis kheu ai khanas nan
Ch'an paing to jam thisud, chys
Khae paing a damnoen paing

Lae cha, cha taung to pen khemkhaeng
Khae damnoen danzhing bon

'Phrau thinan's talaud paing to pen ikneung phukhao
Ch'an talaud paing to taungkan to tham man khayab
Talaud paing to pen a kheunnoen tausu
Bangkhrangs ch'an paing to mi to phaev

Pen maizh kiawkab yangrai rew cha theung thinan
Pen maizh kiawkab arai's rauing bon ai eun khangzh
Ma'ns ai pin, chys!

Thinan's talaud paing to pen ikneung phukhao
Ch'an talaud paing to taungkan to tham man khayab
Talaud paing to pen a kheunnoen tausu
Bangkhrangs ch'an paing to mi to phaev

Pen maizh kiawkab yangrai rew cha theung thinan
Pen maizh kiawkab arai's rauing bon ai eun khangzh
Ma'ns ai pin, chys!

Damnoen bon khleuaning, damnoen pining
Damnoen ai sathra, baby
Ma'ns thangmod kiawkab, Ma'ns thangmod kiawkab ai pin
Damnoen ai sathra, Damnoen ai sathra, whoa

English:
I can almost see it
That dream I am dreaming
But there's a voice inside my head saying
"You'll never reach it"

Every step I'm taking
Every move I make feels
Lost with no direction
My faith is shaking

But I gotta keep trying
Gotta keep my head held high

There's always gonna be another mountain
I'm always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I'm gonna have to lose

Ain't about how fast I get there
Ain't about what's waiting on the other side
It's the climb

The struggles I'm facing
The chances I'm taking
Sometimes might knock me down
But no, I'm not breaking

I may not know it
But these are the moments that
I'm gonna remember most, yeah
Just gotta keep going

And I, I got to be strong
Just keep pushing on

'Cause there's always gonna be another mountain
I'm always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I'm gonna have to lose

Ain't about how fast I get there
Ain't about what's waiting on the other side
It's the climb, yeah!

There's always gonna be another mountain
I'm always gonna wanna make it move
Always gonna be an uphill battle
Somebody's gonna have to lose

Ain't about how fast I get there
Ain't about what's waiting on the other side
It's the climb, yeah!

Keep on moving, keep climbing
Keep the faith, baby
It's all about, it's all about the climb
Keep the faith, keep your faith, whoa

Thalifish: Silent Night

Thalifish:

Ngiab ratri, saxit ratri
Thangmod pens sangob, Thangmod pens sawang
Raub thinon Baurisut Manda lae But
Saxit Tharok so aunyon lae lamun
Banthom nai sawanshly santi
Banthom nai sawanshly santi

Ngiab ratri, saxit ratri!
Laikaeters satheuan thi ai saita
Kiatisaks laish jak sawansh aklai
Sawanshly patikhoms raungv Alleluia!
Yesu, ai Thaibapter pens koed
Yesu, ai Thaibapter pens koed

Ngiab ratri, saxit ratri
But khaungsh Prajao, rak's baurisut saeng
Sawang lamsaengs jak Thy saxit nazh
Kab ai arun khaungsh aokheuning laxmi
Yesu, Prajao, thizh Thy kamnoed
Yesu, Prajao, thizh Thy kamnoed"

English:

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth "



Thalifish: Shakespeare's Sonnet 20: A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted

Thalifish:
A phuying's na kab thamachat's khraunged meu thasied,
Mist thoe, ai jaonai jainang khaung chy khwamchob;
A phuying's aunyon huajai, tae mai khunkhoeyed
Kab khleuaning plian, khanathi pen plaum phuying's fashion:
A ta mak sawang kwa khines, noikwa plaum nai muning,
thaunging ai khaung bonthi ma mongs;
A phuchai nai si thangmod sis nai my khuabkhubing,
Anthi khamois phuchai's tas lae phuying's winyans taleungphreungphroeds.
And samrab a phuying pened thoe thiraek sanged;
Jontheung Thamachat, khanathi na sanged thee, toked a-longlaing,
Lae doi kanbuak chan khaung thee kamjated,
Doi buaking neung sing theung chy jetana maising.
Tae jakmeua na prataked thee auk samrab phuying's anan,
Chine pen thy rak lae thy rak's chai khy sombat.

English:
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

The Tower of Babel in Thalifish

The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Thalifish Version:
  1. Taunni ai thangv lok mied neungz phasa lae ai meuan khams.
  2. Lae khanathi phukhon ophayobed jak ai tawanauk, khao joed a thirab nai ai meuang khaungsh Shinar lae asaished thinan.
  3. Lae khao bauked neungz ikneung, "Ma, haizh ran tham its, lae phaosh khan thithuanly." Lae khao mied it samrab hin, lae nammandin samrab pun.
  4. Jaknan khao bauked, "Ma, haizh ran sang ryengs a meaung lae a haush kab my danbon nai ai sawanshes, lae haizh ran tham a nam samrab ryengs, michanan rao pen krajaied neuash ai nazh khaungsh ai thangmod lok."
  5. Lae ai Prajao maed long to du ai meaung lae ai haush, anthi ai dek khaungsh khon mied sanged.
  6. Lae ai Prajao phuted, "Dusi, khao kheu neungz phukhon, lae khao mi thangmod neungz phasa, lae ni pen neungly ai roemtoning khaungsh arai khao ja tham. Lae maikhaung nan khao tangjai to tham ja taunni pen insamatable sarab ran.
  7. Ma, haizh ran pai long lae thinan sabson khy phasa, dangnan nan khao at maizh khaojai neungz ikneung's waja."
  8. Dangnan ai Prajao krajaied khan jak thinan neuash ai nazh khaungsh thangmod ai lok, lae khao jakpaied sanging ai meaung.
  9. Dangnan my nam pened riaked Babel, phrauwa thinan ai Prajao sabsoned ai phasa khaung sh thangmod ai lok. Lae jak thinan ai Prajao krajaied khan neuash ai nazh khaungsh thangmod ai lok.

English Standard Version (2002):

  1. Now the whole earth had one language and the same words.
  2. And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  3. And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
  5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
  6. And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
  7. Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
  8. So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
  9. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.

Thalifish sample text

English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
Thalifish:
Thangmod manuts kheu koeded isara lae thaokan nai saxi lae sits. Khao kheu maubed kab hetphon lae manotham lae khuan patibat paithang neung ikneung nai a jai khaung phinaung.
Thai:
(Literally)ทั้งหมดมนุษย์คือเกิดอิสระและเท่ากันในศักดิ์ศรีและ สิทธิ เขาคือมอบกับเหตุผลและมโนธรรมและควรปฏิบัติไปทางหนึ่งอีกหนึ่งในใจของพี่น้อง

Thalifish Verbs

To pen(ety. Thai: เป็น) means "to be."
















Infinitiveto pen(to be)
Imperativepen(be)
Present participlepening(being)
Past participlepened(been)







































PresentPast
First-person singularpen(am)pened(was)
Second-person singularpenst(art)pened(wart)
Third-person singularpens(is)pened(was)
First-person pluralkheu(are)kheued(were)
Second-person pluralkheu(are)kheued(were)
Third-person pluralkheu(are)kheued(were)

To kin(ety. Thai: กิน) means "to eat."


































PresentPast
First-person singularkin(eat)kined(ate)
Second-person singularkinst(eat'st)kined(atest)
Third-person singularkins(eats)kined(ate)
First-person pluralkin(eat)kined(ate)
Second-person pluralkin(eat)kined(ate)
Third-person pluralkin(eat)kined(ate)

Examples: Cha pen kining khaozh. I am eating rice.
Cha pened kining khaozh. I was eating rice.
Cha kined khaozh kab than. I ate rice with you.
Ma phuts theung chan thukwan. He talks to me everyday.
Cha mi pened duing ni phaphyon. I have been watching this movie.

Thalivish Language

Thalivish is a constructed language that was created by me, Alif Silpachai. It was created based on English grammatical structure and Thai vocabulary. Thalivish is anglicized therefore it is not a tonal language. My goal of this creation is to help English speakers and Thai speakers connect. Thalivish is written with a modified version of the Latin alphabet.


Basic Personal Pronouns







































Singular


Subject
Object
Reflexive
First
Cha(I)
ety. ฉัน
Chan(me)
Chyeng(myself)
ety. ฉันเอง
Second
Thoe(thou)
ety. เธอ
Thee(thee)
Thyeng(thyself)
ety. เธอเอง
Third
Ma(he)
ety. มัน
Man(him)
Myeng(himself)
ety. มันเอง
Third
Na(she)
ety. นาง
Nang(her)
Nyeng(herself)
ety. นางเอง



































Plural


Subject
Object
Reflexive
First
Rao(we)
ety. เรา
Ran(us)
Ryengs(ourselves)
ety. เราเอง
Second
Tha(ye)
ety. ท่าน
Than(you)
Thinengs(yourselves)
ety. ท่านเอง
Third
Khao(they)
ety. เขา
Khan(them)
Khyengs(themselves)
ety. เขาเอง